2 Kings 10:4

HOT(i) 4 ויראו מאד מאד ויאמרו הנה שׁני המלכים לא עמדו לפניו ואיך נעמד אנחנו׃
Vulgate(i) 4 timuerunt illi vehementer et dixerunt ecce duo reges non potuerunt stare coram eo et quomodo nos valebimus resistere
Clementine_Vulgate(i) 4 Timuerunt illi vehementer, et dixerunt: Ecce duo reges non potuerunt stare coram eo, et quomodo nos valebimus resistere?
Wycliffe(i) 4 And thei dredden greetli, and seiden, Lo! twei kyngis myyten not stonde bifor hym, and how schulen we mowe ayenstonde hym?
Coverdale(i) 4 Neuertheles they were sore afrayed, and sayde: Beholde, two kynges were not able to stonde before him, how wyl we then endure?
MSTC(i) 4 And they were accordingly afraid, and said, "See, two kings were not able to stand before him: how shall we then stand?"
Matthew(i) 4 And they were excedinglye afrayde, & sayde: se, two kynges were not able to stande before hym, how shall we then stande?
Great(i) 4 But they were exceadingly afrayde, & sayde: se, two kinges were not able to stande before hym, how shall we then be able to stande?
Geneva(i) 4 But they were exceedingly afraid, and saide, Behold two Kings coulde not stande before him, how shall we then stand?
Bishops(i) 4 But they were exceedingly afrayde, & sayde: See, two kinges were not able to stande before him: howe shall we then be able to stande
DouayRheims(i) 4 But they were exceedingly afraid, and said: Behold two kings could not stand before him, and how shall we be able to resist?
KJV(i) 4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
KJV_Cambridge(i) 4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
Thomson(i) 4 Upon which they were greatly terrified and said, Behold the two kings were not able to stand before him, and how can we?
Webster(i) 4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
Brenton(i) 4 And they feared greatly, and said, Behold, two kings stood not before him: and how shall we stand?
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα, καὶ εἶπον, ἰδοὺ οἱ δύο βασιλεῖς οὐκ ἔστησαν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ πῶς στησόμεθα ἡμεῖς;
Leeser(i) 4 But they were exceedingly much afraid, and said, Behold, the two kings could not stand before him: how then shall we be able to stand?
YLT(i) 4 And they fear very greatly, and say, `Lo, the two kings have not stood before him, and how do we stand—we?'
JuliaSmith(i) 4 And they will fear greatly, greatly, and say, Behold, two kings stood not before him, and how shall we stand.
Darby(i) 4 And they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him; and how shall we stand?
ERV(i) 4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
ASV(i) 4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings stood not before him: how then shall we stand?
JPS_ASV_Byz(i) 4 But they were exceedingly afraid, and said: 'Behold, the two kings stood not before him; how then shall we stand?'
Rotherham(i) 4 Then feared they very greatly, and said, Lo! two kings, stood not before him; how then, should, we, stand?
CLV(i) 4 And they fear very greatly, and say, `Lo, the two kings have not stood before him, and how do we stand--we?.
BBE(i) 4 But they were full of fear, and said, The two kings have gone down before him: how may we keep our place?
MKJV(i) 4 And they were exceedingly afraid and said, Behold, two kings did not stand before him; how then shall we stand?
LITV(i) 4 And they were greatly afraid, and said, Behold, the two kings have not stood before him, and how shall we stand?
ECB(i) 4 And they awe mightily and say, Behold, two sovereigns stood not at his face: how then stand we?
ACV(i) 4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, the two kings did not stand before him. How then shall we stand?
WEB(i) 4 But they were exceedingly afraid, and said, “Behold, the two kings didn’t stand before him! How then shall we stand?”
NHEB(i) 4 But they were exceedingly afraid, and said, "Look, the two kings did not stand before him. How then shall we stand?"
AKJV(i) 4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
KJ2000(i) 4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
UKJV(i) 4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand?
TKJU(i) 4 But they were exceedingly afraid, and said, "Behold, two kings stood not before him: How then shall we stand?
EJ2000(i) 4 But they were exceedingly afraid and said, Behold, two kings could not stand before him; how then shall we stand?
CAB(i) 4 And they feared greatly, and said, Behold, two kings stood not before him, and how shall we stand?
LXX2012(i) 4 And they feared greatly, and said, Behold, two kings stood not before him: and how shall we stand?
NSB(i) 4 The rulers of Samaria were terrified. They said: »How can we oppose Jehu when neither King Joram nor King Ahaziah could?«
ISV(i) 4 But they were too terrified, and so they told one another, “Look! Two previous kings couldn’t stand up to Jehu, so how can we?”
LEB(i) 4 But they were very afraid, and they said, "Look, two kings could not stand before him; how can we stand?"
BSB(i) 4 But they were terrified and reasoned, “If two kings could not stand against him, how can we?”
MSB(i) 4 But they were terrified and reasoned, “If two kings could not stand against him, how can we?”
MLV(i) 4 But they were exceedingly afraid and said, Behold, the two kings did not stand before him. How then will we stand?
VIN(i) 4 But they were very afraid, and they said, "Look, two kings could not stand before him; how can we stand?"
Luther1545(i) 4 Sie aber fürchteten sich fast sehr und sprachen: Siehe, zween Könige sind nicht gestanden vor ihm, wie wollen wir denn stehen?
Luther1912(i) 4 Sie aber fürchteten sich gar sehr und sprachen: Siehe, zwei Könige konnten ihm nicht widerstehen; wie wollen wir denn stehen?
ELB1871(i) 4 Aber sie fürchteten sich gar sehr und sprachen: Siehe, die zwei Könige konnten vor ihm nicht standhalten, und wie wollten wir bestehen?
ELB1905(i) 4 Aber sie fürchteten sich gar sehr und sprachen: Siehe, die zwei Könige konnten vor ihm nicht standhalten, und wie wollten wir bestehen?
DSV(i) 4 Doch zij vreesden gans zeer, en zeiden: Ziet, twee koningen bestonden niet voor zijn aangezicht, hoe zouden wij dan bestaan?
Giguet(i) 4 Or, ils eurent crainte, et ils dirent: Si deux rois n’ont pu tenir devant lui, comment lui résisterons-nous?
DarbyFR(i) 4 Et ils eurent extrêmement peur, et dirent: Voici, les deux rois n'ont pu tenir devant lui, et nous, comment tiendrions-nous?
Martin(i) 4 Et ils eurent une très-grande peur, et dirent : Voilà, deux Rois n'ont point pu tenir contre lui, comment donc pourrions-nous nous soutenir ?
Segond(i) 4 Ils eurent une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n'ont pu lui résister; comment résisterions-nous?
SE(i) 4 Mas ellos tuvieron gran temor, y dijeron: He aquí dos reyes no pudieron resistirle, ¿cómo le resistiremos nosotros?
ReinaValera(i) 4 Mas ellos tuvieron gran temor, y dijeron: He aquí dos reyes no pudieron resistirle, ¿cómo le resistiremos nosotros?
JBS(i) 4 Mas ellos tuvieron gran temor, y dijeron: He aquí dos reyes no pudieron resistirle, ¿cómo le resistiremos nosotros?
Albanian(i) 4 Por ata patën shumë frikë dhe thanë: "Ja, dy mbretër nuk mundën ta përballojnë; si mund ta përballojmë ne?".
RST(i) 4 Они испугались чрезвычайно и сказали: вот, два царя не устояли перед ним, как же нам устоять?
Arabic(i) 4 فخافوا جدا جدا وقالوا هوذا ملكان لم يقفا امامه فكيف نقف نحن.
Bulgarian(i) 4 А те се уплашиха страшно и казаха: Ето, двамата царе не устояха пред него, а как ще устоим ние?
Croatian(i) 4 Ali se oni veoma uplašiše i rekoše: "Eto, dva mu kralja nisu mogla odoljeti, kako ćemo mu mi odoljeti?"
BKR(i) 4 Kteříž bojíce se náramně, pravili: Aj, dva králové neostáli před ním, a kterak my ostojíme?
Danish(i) 4 Men de frygtede saa meget og sagde: se, de to Konger kunde ikke staa sig for hans Ansigt, hvorledes ville vi da kunne staa os?
CUV(i) 4 他 們 卻 甚 懼 怕 , 彼 此 說 : 二 王 在 他 面 前 尚 且 站 立 不 住 , 我 們 怎 能 站 得 住 呢 。
CUVS(i) 4 他 们 却 甚 惧 怕 , 彼 此 说 : 二 王 在 他 面 前 尚 且 站 立 不 住 , 我 们 怎 能 站 得 住 呢 。
Esperanto(i) 4 Sed ili tre forte ektimis, kaj diris:Jen la du regxoj ne povis kontrauxstari al li, kiel do ni kontrauxstaros?
Finnish(i) 4 Mutta he pelkäsivät sangen suuresti ja sanoivat: katso, kaksi kuningasta ei voineet seisoa hänen edessänsä: kuinka siis me seisoisimme?
FinnishPR(i) 4 Mutta he peljästyivät kovin ja sanoivat: "Katso, ne kaksi kuningasta eivät kestäneet hänen edessään, kuinka me kestäisimme?"
Haitian(i) 4 Men mesye yo te pè anpil, yo di: --De wa pa t' ka kenbe tèt ak li. Kote se nou ki pou ta rive fè l'!
Hungarian(i) 4 És megrettenének felette igen, és mondának: Ímé már két király nem maradhatott meg õ elõtte, mimódon maradhatnánk hát mi meg?
Indonesian(i) 4 Penguasa-penguasa Samaria menjadi takut. Mereka berkata, "Raja Yoram dan Raja Ahazia pun tidak bisa melawan Yehu, apalagi kita!"
Italian(i) 4 Ma essi ebbero grandissima paura, e dissero: Ecco, due re non hanno potuto contrastargli, e come potremo contrastargli noi?
ItalianRiveduta(i) 4 Ma quelli ebbero gran paura, e dissero: "Ecco, due re non gli han potuto resistere; come potremo resistergli noi?"
Korean(i) 4 저희가 심히 두려워하여 가로되 두 왕이 저를 당치 못하였거든 우리가 어찌 당하리요 하고
Lithuanian(i) 4 Bet jie labai nusigando ir sakė: “Du karaliai neatsilaikė prieš jį, kaip tad mes atsilaikysime?”
PBG(i) 4 Ale się oni bardzo bojąc rzekli: Oto dwaj królowie nie ostali się przed nim, a jakoż my się ostoimy?
Portuguese(i) 4 Eles, porém, temeram muitíssimo, e disseram: Eis que dois reis não lhe puderam resistir; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
Norwegian(i) 4 Men de blev meget forferdet og sa: De to konger holdt ikke stand mot ham; hvorledes skulde da vi kunne det?
Romanian(i) 4 Ei s'au temut foarte mult, şi au zis:,,Iată că doi împăraţi n'au putut să -i stea împotrivă; cum îi vom sta noi împotrivă?``
Ukrainian(i) 4 А вони дуже-дуже налякалися й сказали: Ось два царі не встояли перед ним, якже встоїмо ми?